How to Prepare Your Content for Medical Device Translation
In the medical
device industry, it is regulatory requirement that information accompanying
device must be in the language that is possible to be understood by user and or
care giver usually doctor. So, translating is not a choice.
It is essential
that translation is not just colloquial language and slight variation is also
an issue, Medical terminology must be unique and specific to that region or
country.
Since this being
very important subject and compliance is on high agenda, most industry prefer
professional translator who are recognised by regional or central government
agencies.
Some factors contributing to the challenging task of medical device
translation are:
If we understand the complexities of translation, then only real work
result will come. Translation here does not just mean verbatim translation.
Look at following essential points.
·
Medical terminology / lexical and colloquial differences between
languages for Example in India national language uses the word “Nasta” (snacks)
irrespective of time while the difference is clearly specified in English
language like break-fast and snacks. Timings are important so break-fast cannot
be translated as “Nashta” but must be specified with time like morning,
evening.
·
Regulatory requirements for medical device labelling by region and
country
·
Sheer volume of content to be translated for medical devices. This is
substantial volume considering all material like IFU, Label, other regional
requirement.
·
Ongoing device improvements and periodic regulatory changes these brings
changes in text matter so also its translation.
·
Medical device packaging updates.
Preparation and Planning for Medical Device
Translation.
In fact,
this should be part and partial of any project for any new medical device launch.
Following
steps may be useful for translation part.
1. Gather all the items list which
may need translation.
2. Be prepared for text expansion,
please note that translation will not be just verbatim and actual regional
language translation to convey very close to accurate message as original which
may need text expansion.
3. Keep auditable source file so any
time expert can have view and use it if needed.
4. Since many such translation will
be needed for many products and many of words will be used again and again so
it is beneficial to prepare glossary for product.
Select and keep ready medical device professional translator
information. It is not only user faced material need to be translated but even
product related material also need translation as many regulators of specific
region will need this.
5. Sometime regulation of specific
region need only some changes related to that region.
6. Legal requirement of translation
for specific region or country also need attention.
Often,
medical device OEMs are using an internationally recognized set of symbols to
speak important information within the place of words. Sources like the ISO
15223-1:2016 standard list symbols used for a good array of medical devices in
many countries.
This is an attempt to supply consistency and stop errors in translation which will seriously harm patients or caregivers. It also reduces the quantity of text requiring translation and therefore the resulting text expansion, speeding the method by standardizing layouts for documents and labels.
Also, as medical devices and technologies evolve, the accompanying software and documentation must be revised altogether the previously translated languages. Manufacturers retain liability for his or her devices throughout the product’s lifespan, including any upgrades or mandated regulatory changes.
Since
this is continuous and part of business process it is advisable to have
professional translation service provider who is an expert in all aspects of
medical device translation requirement.
Impact
of wrong or ambiguous translation is very risky for company and its reputation
and business.
Comments
Post a Comment